Результатов: 14

13 случаев, когда говорящие имена персонажей были хитро переработаны в русском переводе

Предлагаю вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас.



fishki.net »

2022-2-5 08:34

Смысл — то, что гибнет в переводе

Заметил сегодня в сообществе очередной опус на тему «великого и могучего» и задумался. Вот как проще всего показать ту самую великость и могучесть родного языка? Взять какое-нибудь иностранное произведение и перевести! Показать, что твой язык может не хуже передать все нужные оттенки, подчеркнуть характеры персонажей, расставить акценты в ситуации, что в твоём языке не меньше тонких каламбуров и изящных оборотов, продемонстрировать богатство словаря… Кхм. zadolba.li »

2021-11-1 08:00

Фильмы в переводе Алексея Михалёва. Подборка комедий. Часть 2

Алексея Михалёва называли «Королём синхронного перевода». Это человек, которого многие слышали, но мало кто видел. (В подборку включены активные ссылки - можно сразу смотреть фильм полностью). Предыдущая часть fishki.net »

2019-7-14 14:57

Фильмы в переводе Алексея Михалёва. Подборка комедий. Часть 1

Алексея Михалёва называли «Королём синхронного перевода». Это человек, которого многие слышали, но мало кто видел. (В подборку включены активные ссылки - можно сразу смотреть фильм полностью). fishki.net »

2019-7-13 22:41

Пять катастрофических ошибок, допущенных при переводе знаменитыми брендами

Язык – сложная вещь; это подтвердит любой, кто пытается произнести слово «вустерширский» в первый раз. Или во второй. Или в двадцать четвёртый. Неправильный перевод может привести к неловким последствиям, которые становятся реальной проблемой для крупных корпораций. muz4in.net »

2019-7-2 17:00

Гугл-переводчик сошёл с ума и выдаёт неожиданные и очень странные фразы при переводе с монгольского

Так, если попытаться перевести на русский текст «аааааааааа», получится фраза «это нормально», 17 «а» — «всё в порядке», 36 «а» — «это хорошо», а вот 37 «а» — уже «всё кончено». Мы решили проверить это и узнать, в каких еще комбинациях букв чудо-машина найдет неожиданный смысл. fishki.net »

2017-10-30 09:33

Как я Терминатора в кино смотрел

Расскажу как я в 2017-ом году смотрел первого Терминатора в кинотеатре в живом переводе Леонида Володарского. Фильмы я люблю сколько себя помню, а помню я себя лет с четырех и уже тогда я видел какое-то количество фильмов, спасибо родителям). yaplakal.com »

2017-8-24 16:09

Названия столиц мировых государств в переводе на русский язык

Как несложно было догадаться, термины, обозначающие столицы стран мира имеют определенный смысл. Сегодня в целях повышения образованности наших читателях в сферах географии и этимологии приведем подборку столиц с расшифровкой их названий в переводе на русский язык. spynet.ru »

2015-9-25 10:21

Мой дед любил повторять "Die Geld ist Dreck ...

Мой дед любил повторять "Die Geld ist Dreck aber Dreck ist nicht Geld",
что в переводе с Идиш означает "Деньги это говно, но говно - не деньги".
Однажды, задолго до перестройки и появления "новых русских", находясь
в хoрошем состояний духа после изрядной дозы горячительного, мой брат
процитировал ту же поговорку в своем переводе как "Деньги - это говно,
но тот, у котoрого их нет, тоже говно".

Про смешные по звучанию или в переводе) ...

Про смешные (по звучанию или в переводе) западные города и поселки уже
много писалось. Конечно, штатников с их Дохлыми Лошадьми или Восемьдесят
Восемь (есть и такой населенный пункт) не переплюнуть, но и более
консервативные немцы не отстают.
Есть в центральной Германии местность. Называется Хассберге - Горы
Ненависти (или Ненавистные горы, это уж кому как нравится).

К вопросу о переводе пословиц. Работал я ...

К вопросу о переводе пословиц.
Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных
губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки,
которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог.
Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись.