13 случаев, когда говорящие имена персонажей были хитро переработаны в русском переводе
Предлагаю вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас.
fishki.net »
переводе - Последние новости [ Новости с фото ] | |
Предлагаю вам вспомнить несколько имён известных персонажей, которые в оригинале звучат не так как у нас.
Заметил сегодня в сообществе очередной опус на тему «великого и могучего» и задумался. Вот как проще всего показать ту самую великость и могучесть родного языка? Взять какое-нибудь иностранное произведение и перевести! Показать, что твой язык может не хуже передать все нужные оттенки, подчеркнуть характеры персонажей, расставить акценты в ситуации, что в твоём языке не меньше тонких каламбуров и изящных оборотов, продемонстрировать богатство словаря… Кхм. zadolba.li »
Алексея Михалёва называли «Королём синхронного перевода». Это человек, которого многие слышали, но мало кто видел. (В подборку включены активные ссылки - можно сразу смотреть фильм полностью). Предыдущая часть fishki.net »
Алексея Михалёва называли «Королём синхронного перевода». Это человек, которого многие слышали, но мало кто видел. (В подборку включены активные ссылки - можно сразу смотреть фильм полностью). fishki.net »
Язык – сложная вещь; это подтвердит любой, кто пытается произнести слово «вустерширский» в первый раз. Или во второй. Или в двадцать четвёртый. Неправильный перевод может привести к неловким последствиям, которые становятся реальной проблемой для крупных корпораций. muz4in.net »
Так, если попытаться перевести на русский текст «аааааааааа», получится фраза «это нормально», 17 «а» — «всё в порядке», 36 «а» — «это хорошо», а вот 37 «а» — уже «всё кончено». Мы решили проверить это и узнать, в каких еще комбинациях букв чудо-машина найдет неожиданный смысл. fishki.net »
Расскажу как я в 2017-ом году смотрел первого Терминатора в кинотеатре в живом переводе Леонида Володарского. Фильмы я люблю сколько себя помню, а помню я себя лет с четырех и уже тогда я видел какое-то количество фильмов, спасибо родителям). yaplakal.com »
Заметьте, всё это по версии забугорного сайта BuzzFeed
001
yaplakal.com »
Перевел 5 частушек в хайку и гекзаметр. У кого что есть похожее - добавляем!
yaplakal.com »
Как несложно было догадаться, термины, обозначающие столицы стран мира имеют определенный смысл. Сегодня в целях повышения образованности наших читателях в сферах географии и этимологии приведем подборку столиц с расшифровкой их названий в переводе на русский язык. spynet.ru »
Мой дед любил повторять "Die Geld ist Dreck aber Dreck ist nicht Geld",
что в переводе с Идиш означает "Деньги это говно, но говно - не деньги".
Однажды, задолго до перестройки и появления "новых русских", находясь
в хoрошем состояний духа после изрядной дозы горячительного, мой брат
процитировал ту же поговорку в своем переводе как "Деньги - это говно,
но тот, у котoрого их нет, тоже говно".
Про смешные (по звучанию или в переводе) западные города и поселки уже
много писалось. Конечно, штатников с их Дохлыми Лошадьми или Восемьдесят
Восемь (есть и такой населенный пункт) не переплюнуть, но и более
консервативные немцы не отстают.
Есть в центральной Германии местность. Называется Хассберге - Горы
Ненависти (или Ненавистные горы, это уж кому как нравится).
К вопросу о переводе пословиц.
Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных
губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки,
которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог.
Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись.