К вопросу о Stylus’e:
- Фразу General programs discussion (обсуждение общих программ)
Stylus обычно переводит, как «Генерал программирует обсуждение»
- Фразу Naked Conductors run under the vagons (Оголённые провода
проходят под кузовом) как “Голые кондукторы бегают под вагонами”
- Фразу «тело слабо, но дух крепок» он же перевёл «
Flesh is weak, but spirit is strong”, а при переводе обратно на русский
выдал «Мясо протухло, но спирт ещё держится»….
К вопросу о Stylus’e:
- Фразу General programs discussion (обсуждение общих программ)
Stylus обычно переводит, как «Генерал программирует обсуждение»
- Фразу Naked Conductors run under the vagons (Оголённые провода
проходят под кузовом) как “Голые кондукторы бегают под вагонами”
- Фразу «тело слабо, но дух крепок» он же перевёл «
Flesh is weak, but spirit is strong”, а при переводе обратно на русский
выдал «Мясо протухло, но спирт ещё держится»…