Результатов: 2

Вижу все больше переводческих баек. Вот еще ...

Вижу все больше переводческих баек. Вот еще одна, довольно
известная.
У переводчиков есть болезнь - "болезнь лошади". Это когда
у несчастного переводчика не хватает сил думать, и он переводит
все, как есть: magazine - как магазин, accurate - как аккуратный
(особенно хорошо в таком переводе звучит слово pollution :)).

Из переводческих ляпусов. Начало 90-х. Ростов-на-Дону. ...

Из переводческих ляпусов.
Начало 90-х. Ростов-на-Дону. Переговоры в обл. Управлении связи. С "их"
стороны несколько серьезных американских мужиков, с нашей - нач. Упр-я
мистер Екатериновский, очень колоритная личность - крупный, рыжий,
хамовитый, громогласный, склонный к пьянству. Переговоры идут трудно,
Екатериновский раздражен, считает, что у него зря отнимают время.