Когда я начинал работать переводчиком в госпитале ...

Когда я начинал работать переводчиком в госпитале в США, мне приходилось
переводить для наших во всех отделениях госпиталя. Поначалу бывали
фразы, переводя которые я ощущал всю зыбкость мироздания:

1. Перевожу инструкции мужику, которому прописали антибиотики: "... курс
этого лекарства рассчитан на 14 дней.

.. в течении которых вам нельзя
употреблять спиртные напитки..."
Мужик, перебивая: "Скажи этому мудаку, чтобы прописал другое лекарство:
у меня к этому аллергия!!!"

2. Выписывая роженицу из родильного отделения, перевожу ей то, что
говорит молоденькая, хорошенькая медсестричка:
"... Вам противопоказан вагинальный интеркорс в течении ближайших ВОСЬМИ
НЕДЕЛь!!!!" и уже ко мне, с сочувствием:
- Это твоя жена??
- Нет, почему ты так подумала?
- Ты побледнел...
- Просто представил себе такое...
- Хм... Что ты делаешь вечером?

Филипп Филиппыч

начинал работать переводчиком госпитале

Когда я только начинал работать в Тайланде, ...

Когда я только начинал работать в Тайланде, меня разыграли следующим
образом: вручили телефон (как обычно на время командировки) и сказали,
что появилась новая услуга - телефонный переводчик. Автонабор соединяет
со службой, говоришь туда чего надо, и отдаешь тайцу, чтоб он прослушал
чего от него требуется.

Лет пять назад я только начинал работать ...

Лет пять назад я только начинал работать в крупной западной компании в Москве.
Все вокруг использовали (к месту и не очень) много англоязычных слов.

Звонит мне мама на работу, а секретарша ей отвечает: "Его нет, он на митинге"
(meeting - встреча, рабочее совещание и т.п.)

После этого мама мне говорит с укоризной: "Сынок, в такой серьезной компании
работаешь, а в рабочее время митингуешь.