В фильме “Осенний марафон” главный герой ...

В фильме “Осенний марафон” главный герой говорит переводчику
Достоевского датчанину Биллу примерно следующее:
- У Вас тут написано “Грюн эппе” (зеленая обезьяна), а у Достоевского-то
написано “Фря ты этакая, обЛезьяна зеленая”.
На что Билл ему отвечает: - Я думаю, что это неправильная печать.



Из переводных книжек:
- Он подкинул ружье и выстрелил. (В оригинале было “Вскинул ружье и
выстрелил”)

- Они вошли в элеватор и поднялись на третий этаж. (Разумеется, в
оригинале было “Они вошли в лифт”, который по английски транскрибируется
как “Элевейтор”)

А вот еще один перл. В одном американском детективе вся история
построена на том факте, что у убийцы был очень маленький пистолет (всего
три дюйма в длинну – семь с половиной сантиметров), который умещался в
маленькую дамскую сумочку.
Так вот переводчица перевела это как “трехдюймовый пистолет”, видимо
забыв, что таким образом в русском языке говорят о диаметре ствола. Так
на крейсере “Аврора”, к примеру, было 24 трехдюймовых орудия.

Игорь ([email protected])

фильме осенний марафон главный герой

В фильме “Осенний марафон” главный герой ...

В фильме “Осенний марафон” главный герой произносит примерно следующее:
“Хартия переводчиков гласит, что перевод должен способствовать
взаимопониманию между народами, а вы, Лифанов, своим лепетом будете
только разобщать”.

Я полагаю, что это в полной мере относится и к некоторым журналистам
зарубежных изданий…

Вот какую заметку поместила одна из центральных канадских газет “Globe
and Mail” в прошлом году о трагедии в Москве, когда там рухнул
строящийся дом (далее следует дословный перевод с английского):

“На место трагедии приехал министр по черезвычайным ситуациям Шойгу.