В фильме “Осенний марафон” главный герой ...

В фильме “Осенний марафон” главный герой произносит примерно следующее:
“Хартия переводчиков гласит, что перевод должен способствовать
взаимопониманию между народами, а вы, Лифанов, своим лепетом будете
только разобщать”.

Я полагаю, что это в полной мере относится и к некоторым журналистам
зарубежных изданий…

Вот какую заметку поместила одна из центральных канадских газет “Globe
and Mail” в прошлом году о трагедии в Москве, когда там рухнул
строящийся дом (далее следует дословный перевод с английского):

“На место трагедии приехал министр по черезвычайным ситуациям Шойгу.

Он
заявил, что в Москве пора усиливать контроль за строительными
организациями, потому что в настоящее время в строительной индустрии
Москвы творится полный, - и тут министр употребил слово, которое
переводится как публичный дом.”

Мы то с вами прекрасно понимаем, какое слово употребил министр. А вот
интересно, что подумали о Москве и особенно ее строительной индустрии
канадские читатели?!..

Игорь ([email protected])

фильме осенний марафон главный герой

В фильме “Осенний марафон” главный герой ...

В фильме “Осенний марафон” главный герой говорит переводчику
Достоевского датчанину Биллу примерно следующее:
- У Вас тут написано “Грюн эппе” (зеленая обезьяна), а у Достоевского-то
написано “Фря ты этакая, обЛезьяна зеленая”.
На что Билл ему отвечает: - Я думаю, что это неправильная печать.