Работает — не трожь, или в чужой монастырь…

2020-1-4 08:24

Хотелось бы поддержать сэра англофила и ответить его противнику: одна из функций языка — коммуникативная и если, А что-то высказывает для Б, а Б его понимает, то в чём, собственно, проблема? А проблема приходит откуда не ждали.

Вот групповой чат, происходит некое обсуждение неких сумм, проскакивает 19К и все друг друга поняли. Но тут возникает дама, которая всё поняла, но решила докопаться: «Не 19К, а девятнадцать тысяч гривен», — именно так, прописью, потому что «все же образованные люди, должны выражаться как следует». Что этим было достигнуто? Задолбала других?

Вот ещё ситуация, их у меня порядочно. Встреча давних школьных друзей, компания большая, гуляем по парку, перемешиваясь небольшими группками в нескольких отдельных разговорах, рассказываю парням, как выбирала себе ноутбук. Вмешивается дама из другой группки: «Не ноутбук, а портативный компьютер, уважай других, здесь не все технари и некоторые могут тебя не понять!» И опять, что это было? Я рассказывала для В и Г, которые интересуются техникой, и они меня поняли, до моей «грубой ошибки» даму разговор в этом направлении не интересовал.

И последнее, относительно ситуации с буллингом — частенько англицизм передаёт не то или не совсем то значение, которое заложено в соответственник по прямому переводу. Вот, например мы в компании друзей, все из которых знакомы с одной популярной онлайн-игрой используем слово «трынька» (trinket), и всегда находился поборник чистоты языка, который предлагал перевод — «безделица». Но в том то и беда, что трыньками по аналогии к игре мы называем небольшие, но полезные и\или чем-то дорогие важные и памятные вещи, для кого-то может и безделица, но для меня нет, и у меня язык не повернётся так её назвать.

Поэтому всем лезущим в обсуждения, где все выражаются как им удобно и все друг друга понимают, вопрос: зачем оно вам надо?

А вот учить жизни — задолбали.

.

Подробнее читайте на ...

работает трожь чужой монастырь