2016-2-18 00:00 |
В начале 20 века переселенцы из России в Палестину привезли туда и "Великий могучий. . . " во всех видах естественно. К середине века иврит подавил все привезенные языки, да и живых носителей языка оставалось мало.
Но многие слова и выражения перешли в иврит и стали его частью. Например, слово "чимидан" хоть и не входит в официальный словарь, но используется повсеместно, и все его понимают однозначно. Другое дело таинственное выражение "КИБЕНЕМАТ". Его настоящий перевод аборигены не знают, а используют как легкий отлуп типа "ко всем чертям" или ". . . куда подальше". И я довольно долго вздрагивал, когда какая-нибудь интеллигентнейшая коллега-архитекторша небрежно выдавала этот кибенемат в разговоре. Но это предыстория.
Лекция в Иерусалимском университете по высшей математике, на иврите ессно. Тема - неограниченные функции. Профессор рисует график функции у доски и комментирует: вот эта линия начинается здесь и уходит (задумался) . . . и уходит кибенемат. Русскоязычная часть аудитории дружно сползает под столы. . . .
Подробнее читайте на anekdotov.net ...